Egy Windsori víg történet
Péter GyöngyiA kedves csirkefogó, az uralkodói kegyből kikopott, immár cseppet sem ifjú lovag kalandos történetével ismerkedhet ezen a héten az egervári várkastély színházszerető közönsége.
A kedves csirkefogó, az uralkodói kegyből kikopott, immár cseppet sem ifjú lovag kalandos történetével ismerkedhet ezen a héten az egervári várkastély színházszerető közönsége. A windsori víg feleségek című produkciót Bodolay Géza, kecskeméti művész rendezte.
Sir John Falstaff elhatározza, hogy elcsábít két tisztes windsori polgárasszonyt, egészen pontosan Fordnéra és Page-nére veti ki hálóját. Tettével nem csupán érzéki örömökhöz jutna, úgy gondolja, ily módon könnyíthetne a két férj pénztárcáján is, természetesen a maga javára. A tervnek azonban van egy kis szépséghibája, az érintettek tudomást szereznek róla és persze mindannyian másként reagálnak. Hogy mi lesz a történet vége, az hamarosan kiderül, jövő szerdától kísérheti figyelemmel a közönség a a Zalai Nyári Színházak Kht. és a kecskeméti Katona József Színház közös produkcióját.
- A vígjátékot kifejezetten szórakoztató céllal írta a mester a társulatának, miután a királynő jelezte abbéli vágyát, hogy Falstaffot, a gazember kövér lovagot szeretné valami vígjátékban újra látni, a IV. Henrik után - mondta a bemutató kapcsán Bodolay Géza rendező, a darab színreálítója, akitől néhány éve az emlékezetes Balkán Kobrát láthattuk az idén mélyen hallgató Erdei Színházban. - Zalában pár éve a Ruzzante-komédia egyik hőseként láthatták a nézők Dörner Györgyöt, aki ezúttal a lovagot adja. Négy előadásért nem lenne érdemes hat hétig elszántan próbálni, így mindenképpen olyan darabot kerestünk Merő Bélával, amely utóbb repertoárra kerülhet nálunk, Kecskeméten is. A mű ebből a szempontból igen jó választásnak tűnik.
- Van különbség a szabadtérre és a kőszínházba szánt előadás között?
- Apró különbségek vannak a két helyszín között, de Mira János díszlete megoldja ezt a feladatot. Az alapelv az egykori shakespeare-i színpad földszint-erkély megoldását hozza vissza. Shakespeare-ék délutánonként játszottak, mi este. Reméljük, hogy az időjárás velünk lesz, bár épp Egervár fedett nézőteret kínál. A Globe-ban, a földszinten állók olykor megáztak. Ez most nem fordulhat elő.
- Van-e különösebb oka annak, hogy a cím eltér a megszokottól, vagyis a nők helyett a feleségek szó szerepel?
- The Merry Wives of Windsor - a 410 éves vígjáték eredeti címe feleségeket említ, Márton Lászlóék fordításában Mrs. Fordné Alíz, Mrs. Page-né pedig Margit. A két feleség valóban meghatározó játékmesterei a Falstaffot beugrató tréfasorozatnak. Danyi Judit és Balogh Erika mellett azonban Sürge asszony, a minden lében kanál kerítőnő is meghatározó Réti Erika alakításában. Gidró Katalin Page-ék leányát, Annát játssza, a sok kérő között. Ez utóbbiak közül Fenton, Makranczi Zalán, akár Rómeó is lehetne, ahogy volt is három éve Kecskeméten. Így aztán végül minden szépen összeér, és a Magyarországon használt A windsori víg nők címet is visszaállítottuk a próbák folyamán. A négy nő mellett szolgáló- és tündérlányok hada jelenik meg Báhner Péternek, Sorbán Csabának és másoknak köszönhetően. A pianínónál a William névre hallgató bárzongorista, Látó Richárd zenél. Egyetlen vendégszöveg hangzik el: az Ahogy (nektek) tetszik című Shakespeare-vígjátékból a Szarvakat dicsőítő dal Szabó Lőrinc barát magyar fordításában.
Angliában a földszinten állók olykor megáztak, itt Zalában ez nem fordulhat elő
ZALAI HÍRLAP
Sir John Falstaff elhatározza, hogy elcsábít két tisztes windsori polgárasszonyt, egészen pontosan Fordnéra és Page-nére veti ki hálóját. Tettével nem csupán érzéki örömökhöz jutna, úgy gondolja, ily módon könnyíthetne a két férj pénztárcáján is, természetesen a maga javára. A tervnek azonban van egy kis szépséghibája, az érintettek tudomást szereznek róla és persze mindannyian másként reagálnak. Hogy mi lesz a történet vége, az hamarosan kiderül, jövő szerdától kísérheti figyelemmel a közönség a a Zalai Nyári Színházak Kht. és a kecskeméti Katona József Színház közös produkcióját.
- A vígjátékot kifejezetten szórakoztató céllal írta a mester a társulatának, miután a királynő jelezte abbéli vágyát, hogy Falstaffot, a gazember kövér lovagot szeretné valami vígjátékban újra látni, a IV. Henrik után - mondta a bemutató kapcsán Bodolay Géza rendező, a darab színreálítója, akitől néhány éve az emlékezetes Balkán Kobrát láthattuk az idén mélyen hallgató Erdei Színházban. - Zalában pár éve a Ruzzante-komédia egyik hőseként láthatták a nézők Dörner Györgyöt, aki ezúttal a lovagot adja. Négy előadásért nem lenne érdemes hat hétig elszántan próbálni, így mindenképpen olyan darabot kerestünk Merő Bélával, amely utóbb repertoárra kerülhet nálunk, Kecskeméten is. A mű ebből a szempontból igen jó választásnak tűnik.
- Van különbség a szabadtérre és a kőszínházba szánt előadás között?
- Apró különbségek vannak a két helyszín között, de Mira János díszlete megoldja ezt a feladatot. Az alapelv az egykori shakespeare-i színpad földszint-erkély megoldását hozza vissza. Shakespeare-ék délutánonként játszottak, mi este. Reméljük, hogy az időjárás velünk lesz, bár épp Egervár fedett nézőteret kínál. A Globe-ban, a földszinten állók olykor megáztak. Ez most nem fordulhat elő.
- Van-e különösebb oka annak, hogy a cím eltér a megszokottól, vagyis a nők helyett a feleségek szó szerepel?
- The Merry Wives of Windsor - a 410 éves vígjáték eredeti címe feleségeket említ, Márton Lászlóék fordításában Mrs. Fordné Alíz, Mrs. Page-né pedig Margit. A két feleség valóban meghatározó játékmesterei a Falstaffot beugrató tréfasorozatnak. Danyi Judit és Balogh Erika mellett azonban Sürge asszony, a minden lében kanál kerítőnő is meghatározó Réti Erika alakításában. Gidró Katalin Page-ék leányát, Annát játssza, a sok kérő között. Ez utóbbiak közül Fenton, Makranczi Zalán, akár Rómeó is lehetne, ahogy volt is három éve Kecskeméten. Így aztán végül minden szépen összeér, és a Magyarországon használt A windsori víg nők címet is visszaállítottuk a próbák folyamán. A négy nő mellett szolgáló- és tündérlányok hada jelenik meg Báhner Péternek, Sorbán Csabának és másoknak köszönhetően. A pianínónál a William névre hallgató bárzongorista, Látó Richárd zenél. Egyetlen vendégszöveg hangzik el: az Ahogy (nektek) tetszik című Shakespeare-vígjátékból a Szarvakat dicsőítő dal Szabó Lőrinc barát magyar fordításában.
Angliában a földszinten állók olykor megáztak, itt Zalában ez nem fordulhat elő